En la primera clase de la materia hicimos una introducción a la asignatura y a las cosas que vamos a tratar a lo largo de todas las sesiones.
Empezamos hablando sobre el contexto de adquisición de las lenguas. En lo que concretamos que existen al menos tres categorías distintas atendiendo a este criterio:
- La lengua inicial; sería aquella que un niño aprende en primer lugar y de manera inconsciente. En mi caso serían el gallego y el castellano.
- La lengua segunda o lengua ambiental; aquella que se aprende después de la inicial o a veces junto a ella. Se caracteriza por formar parte de nuestro día a día. Al convivir con ella, su aprendizaje se facilita enormemente y posibilita que se inicie un aprendizaje natural, próximo al de la lengua inicial.
- Por último, la lengua extranjera es aquella cuyo contacto sólo se produce en el contexto escolar, por lo que su aprendizaje es plenamente consciente y con una intención clara.
Seguidamente, tratamos los distintos tipos de lenguas atendiendo al contexto de uso. Determinamos que existen al menos tres tipos: la lengua habitual, la lengua de trabajo y la lengua vehicular. Esta última es aquella que usan personas con distinta lengua inicial para llegar a entenderse. Por eso, un tipo de lengua vehicular es la lengua franca. Un ejemplo de lengua franca podría ser la utilizada por los marineros y comerciantes en el Mediterráneo desde el Renacimiento hasta finales del siglo XIX. Como su principal objetivo era la comunicación inmediata entre ellos, era una lengua fundamentalmente hablada, por lo que no se conservan textos escritos de la misma.
Otro de los criterios a tener en cuenta es la clasificación de las lenguas atendiendo al repertorio lingüístico, por lo que diferenciamos entre comunidad lingüística (aquella con un repertorio común de base) y comunidad de lengua (comunidad que habla una misma lengua).
Finalmente, aquello que me pareció más interesante de esta primera sesión, fueron los distintos tipos de didácticas en función de la lengua que vayamos a enseñar.
Es decir, las diferencias que hay entre enseñar una lengua que es la inicial de nuestros alumnos; enseñar una lengua segunda o bien si enseñamos una lengua extranjera.
En este aspecto, encontré especialmente interesante uno de los subtipos de didáctica de lengua segunda o extranjera. Lo que se conoce como AICLE o CLIL (Content Learning Integrated Language).
En este tipo de enseñanza, la lengua extranjera pasa a ser vehicular. La lengua adquiere para el alumno la categoría de lengua para comunicar, por lo tanto es esencial adquirir "comunicabilidad" en esa lengua. Esto hace en mi opinión que el aprendizaje de la lengua extranjera sea significativo de verdad. Hoy en día, en el aprendizaje de lenguas extranjeras en España, como por ejemplo en la enseñanza del inglés, la mayoría de los alumnos no sienten que estén aprendiendo a comunicarse en una lengua sino que básicamente se dedican a aprender normas gramaticales que lo les van a ser de mucha utilidad si tienen que enfrentarse a una situación de comunicación real.
Si también os interesa este tema, en el siguiente link encontraréis un vídeo de youtube en el que se explican las ventajas de la metodología CLIL a la hora de aprender una lengua extranjera y los pasos necesarios para ponerla en práctica en una clase de manera satisfactoria:
How to bring CLIL into your classroom
Finalmente, os dejo el vídeo de una clase de biología en Italia en el que se pone en práctica esta metodología y la página de Teaching English de la BBC en la que encontraréis una serie de artículos muy interesantes sobre esta metodología:
Video de una clase CLIL de Biología
BBC- Teaching English (CLIL)
Otros dos subtipos de didácticas de lenguas sobre los que hablamos en clase y que quizás os interesen más son el aprendizaje precoz de lenguas extranjeras (English for Young Learners o Français Précoce) y las lenguas extranjeras para fines específicos.

No hay comentarios:
Publicar un comentario